Le Livre d'Argent

RE: https://eldritch.cafe/@orange_lux/116397352101537798

Tiens, d'ailleurs, pendant que je fais ça, je vais essayer de réadapter légèrement le texte pour le rendre plus inclusif : la traduction originale part du principe que le lecteur est nécessairement du genre masculin.

Plutôt que d'utiliser des doubles-flexions ou des apostrophes médianes, je fais essayer de trouver à chaque fois des alternatives, des synonymes invariables.

Par exemple, j'ai besoin ici de reformuler "Vous êtes juste assez bon pour vaincre une petite statue de rien du tout".

C'est un personnage maléfique qui parle, et pour l'instant je n'ai trouvé que le terme "fortiche" pour remplacer "bon", mais ça ne sonne pas bien dans ce contexte.

Vous avez des suggestions ?



RT: https://eldritch.cafe/users/orange_lux/statuses/116397352101537798

@orange_lux J'n'ai pas le contexte donc je ne sais pas à quel point ça colle, mais « Vous n'êtes capable que de vaincre une petite statue de rien du tout » ?

Ou éventuellement « Votre talent s'arrête à vaincre […] », peut-être ?
replies
0
announces
0
likes
0