Vous traduisez « URL unfurling » par « déferlement d'URL », pour garder la métaphore voilière, ou bien vous avez une meilleure traduction ?
@bortzmeyer J'me suis dit que j'allais demander à https://libretranslate.de/ pour le fun. Du coup, j'ouvre, je copie-colle « URL unfurling », et je règle sur Français : ça me propose « URL unfurling ». Bon.
Par contre j'avais eu le temps de voir qu'en espagnol ça proposait autre chose. Je retourne donc voir. Ça traduit par « URL desplegable ». Ne parlant espagnol, je tente de traduire ça en français par le même site : ça veut visiblement dire « Url méprisable ». Hum.
Bon, j'me dit que tant qu'à passer par une autre langue, bien qu'il soit réglé sur anglais/espagnol par défaut, vu que le site est en .de, il marchera peut-être mieux en passant par l'allemand. Donc j'essaye : ça donne « URL Entfaltung », qui se traduit ensuite en français par « dépliant ».
Je crois que ça ne va pas aider.
(Mais sinon, l'outil est bien dans d'autres cas, hein !)
Par contre j'avais eu le temps de voir qu'en espagnol ça proposait autre chose. Je retourne donc voir. Ça traduit par « URL desplegable ». Ne parlant espagnol, je tente de traduire ça en français par le même site : ça veut visiblement dire « Url méprisable ». Hum.
Bon, j'me dit que tant qu'à passer par une autre langue, bien qu'il soit réglé sur anglais/espagnol par défaut, vu que le site est en .de, il marchera peut-être mieux en passant par l'allemand. Donc j'essaye : ça donne « URL Entfaltung », qui se traduit ensuite en français par « dépliant ».
Je crois que ça ne va pas aider.
(Mais sinon, l'outil est bien dans d'autres cas, hein !)
- replies
- 0
- announces
- 0
- likes
- 1
@bortzmeyer Je sais juste que to unfurl a flag ça veut dire dérouler un drapeau, appliqué à une URL je vois pas trop.