#informatique Vous traduisez keep-alive, vous ? Comment ? Wikipédia ne propose rien.
- replies
- 0
- announces
- 0
- likes
- 0
@elzen Exemples : Dans TCP, les keep-alives sont facultatifs. Une application TCP peut activer les keep-alives. On ne doit envoyer un keep-alive que quand il n'y a pas de données à transmetttre.
@bortzmeyer
Signe/Signal de vie peut-être
@elzen
@bortzmeyer "maintien en communication" ? J'avoue ça ne pète pas des briques :)
@T3hty @bortzmeyer @elzen maintien de session ?
J'aime bien « signe de vie ».
@bortzmeyer Je le paraphrase des fois en « garder actif », ou « maintenir actif », par exemple, garder la session TCP active, mais je n'ai jamais considéré comme une traduction un peu sérieuse.
@bortzmeyer pas, tout bêtement
@bortzmeyer dans les trains on parle du signal de l'homme mort pour ce truc. C'est pas hyper inclusif mais bon.
@mherrb Signal de la personne morte ?
@mherrb Ceci dit, comme ça parle de mort, il faudrait en plus un trigger content warning.
@bortzmeyer Nos amis Québecois ont des traductions différentes en fonction du sens de la phrase.
@ledeuns Mais lesquelles ?
Cela permettrait de garder le socket disponible à la demande d'ouverture pendant x temps : https://tldp.org/HOWTO/TCP-Keepalive-HOWTO/overview.html
Donc je dirais, "reste à l'écoute" ?
Voir les paramètres pour http : https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/Headers/Keep-Alive
Je pense pas me tromper, les deux sont les mêmes non ?
@rnek0 Difficile d'en faire un nom. "TCP envoie des reste-à-l-écoute toutes les N secondes".
@bortzmeyer une preuve de vie ?
Un délai ?
@rnek0 ? Un keep-alive n'a rien à voir avec un délai.
@bortzmeyer soin palliatif ? Bien que acharnement thérapeutique soit plus proche du sens...
@bortzmeyer Maintien de la communication... ou pas de traduc du tout
@bortzmeyer @rnek0 Rafraîchissement de connexion ?
@deltadelta @rnek0 Adapté, en temps de canicule :-)